Актер Виктор Сухоруков назвал свалкой спор вокруг перевода фильма "Брат-2" на Netflix

Актер Виктор Сухоруков назвал свалкой спор вокруг перевода фильма "Брат-2" на Netflix
Агентство городских новостей Москва  /  Кирилл Зыков

Исполнивший одну из главных ролей в фильмах "Брат" и "Брат-2" актер Виктор Сухоруков прокомментировал скандал вокруг перевода картины на американской платформе мультимедиа.

На платформе Netflix 1 июня для просмотра стали доступны фильмы российского режиссера Алексея Балабанова "Брат" и "Брат-2". Картины опубликованы с английскими субтитрами. Поставщик видеоконтента оставил без изменений неполиткорректные фразы в дилогии, что возмутило украинских зрителей. В частности, они пожаловались на перевод слов героя Виктора Сухорукова, спросившего у другого персонажа, не бандеровец ли он. Данную фразу Netflix перевел как Ukrainian Nazi collaborator, то есть "украинский нацистский коллаборационист".

"Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Наверное, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера", — прокомментировал ситуацию Виктор Сухоруков изданию "Подъем".

Артист добавил, что авторы перевода могли и вовсе не знать данного названия и даже, где находится Украина.

"Ну обиделись. Ну дураки, что обиделись", — заключил актер.

Тем не менее позже компания изменила перевод. Фразу заменили словом Banderite, пишет "Царьград".