Увидят по всему миру: военную драму «Солнцепек» перевели на английский и украинский языки

Увидят по всему миру: военную драму «Солнцепек» перевели на английский и украинский языки
Кадр из фильма «Солнцепек»

Кинокартину «Солнцепек» перевели на украинский и английский языки. Создатели ленты продолжают привлекать к просмотру больше зрителей из разных стран.

Фильм уже был переведен на другие языки в начале осени. Он зазвучал на арабском и французском. Премьера «Солнцепека» на больших экранах состоялась 12 августа, а уже 18 августа лента была показана на телеканале НТВ. Режиссеры военной драмы Максим Бриус и Михаил Вассербаум показали историю простой семьи Новожиловых, которая оказывается в центре ужасающих событий. Действия ленты происходят в Луганске 2014 года.

Многим картина показалась жесткой, однако Вассербаум убежден, что, хотя лента вышла достаточно откровенной, создателям удалось показать далеко не все ужасы боевых действий.

«Когда рабочий материал просматривали люди, столкнувшиеся с реальной ситуацией в Луганске, они сказали, что на самом деле все было еще жестче», — подчеркнул режиссер.

По-английски название фильма звучит, как Burning Sun. На украинский язык его перевели как «Пригрiв». Название, кстати, тоже было выбрано не просто так, ведь жизнь в жару становится значительно сложнее, нежели в умеренную погоду.

Для мировой общественности перевод «Солнцепека» на другие языки можно считать крайне важным шагом. Люди узнают о происходящем в горячих точках исключительно из прессы, в то время как фильм Вассербаума и Бриуса рассказывает об этих событиях, раскрывая все детали, пишет Федеральное агентство новостей. Благодаря переводу фильма на разные языки столь точную интерпретацию происходящего в Луганске увидят люди по всему миру.

Вам понравилась статья?