Переводчик бывшего президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и поделился воспоминаниями о любопытных случаях в работе.
Палажченко работал переводчиком у Горбачева с 1985 по 1991 год. Он представил 27 марта свою книгу "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата" на международной ярмарке non/fiction.
Во время презентации книги Палажченко рассказал о сложностях в переводе устойчивых выражений, поговорок и пословиц, которые очень часто ставили его в тупик. Он заявил, что зачастую было сложно перевести на английский язык такие слова, как "подснежник", "подберезовик", редкие специфические названия.
"Иногда приходится переходить на ситуативный уровень, на уровень описания ситуации и даже указания на ситуацию", - подметил Палажченко.
Палажченко сказал, что трудности в переводе преодолимы, но порой ему приходилось пользоваться помощью своих коллег, а иногда - помогать американским переводчикам.
"Вот он (Горбачев - Прим. ред.) меня озадачил как-то: "Нельзя страну ломать через колено". По-моему, это очень яркий фразеологизм", - вспомнил Палажченко.
Переводчик все-таки вышел из сложной ситуации, и в переводе использовал похожий англоязычный фразеологизм break the back.
Автор: Аглая Чайковская